中文在线翻译(中文在线翻译文言文)
帖子内容:
“一开始进游戏的开始菜单,不能改设定,要进游戏听完OP的一大段英配才能改日配。第一段剧情想回看还没地方找。这还算好的。先把Switch系统转成日文,看一次OP再转就是了,大不了花点时间存个档再读档。
因为日文版转成中文的话主角名字不会改,你会永远是日文名,所以想玩中文版还是得听一听开头的英配。当我以为一切都搞定了的时候……文言文……中文翻译竟然是文言文!!!!!!
欧风的日式冒险故事,日文原文也都是大白话,结果硬是搞成了文言文。一口一个“少侠”、“本座”真是受不了。
也有湾湾翻看NGA,发现同样有不少人吐槽《勇气默示录2》的奇葩翻译,有点用力过猛的感觉。
NGA原贴:
“我的妈呀真是尬得我头皮发麻。虽然我相信肯定有人喜欢这种翻译风格的,但是我感觉真的是鸡皮疙瘩都起来了。去特地查了一下,结果发现原文还是挺正常的。不知道为啥中文要特地翻译成这样,感觉有当年专八旅人那味了。”
有人吐槽,我原本心目中的吟游诗人是拉着竖琴的优雅形象,结果他闷完一壶酒,开始唱起了大风歌,实在是受不了。
后来有巴哈姆特网友找到了负责《勇气默示录2》中文翻译的团队。
一位自称参与游戏中文翻译的成员在巴哈姆特上留言解释,说这次翻译最大的难题是团队自始至终都没有玩过《勇气默示录2》。
他们是经由一家翻译经纪公司获得的合作机会,本来应该给翻译团队至少两部能够游玩的beta版本进行Debug,边玩边翻译,其他翻译团队都有这个待遇,结果就中文版本没有。
于是他们只能盲人摸象似的看着日文和英文的文字档,再看游戏角色和怪物的设定去翻译。至于文言文,其实他们也不想翻译成文言文的……不过这绝对是团队沟通上的问题,实在难辞其咎。
不过就我经验来说,这个解释略显牵强。毕竟大部分游戏的翻译/配音工作,其实都是只能拿到台词文本,而玩不到实际游戏的。
不如说,借甲方乙方沟通的问题,来推脱中文翻译的出戏,本身就是一件很奇怪的事情,这不就更显你们翻译团队的窝囊了么?
而且很多时候你就算玩到游戏了,也不会特别影响翻译成品的质量。文言文翻译出戏,这种事故纯属自己想玩点花的,结果业务能力不行。
-END-
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请联系我们举报!一经查实,本站将立刻删除。