腾讯大王卡19元套餐免流量的应用(腾讯大王卡19元套餐办理)

街机游戏中曾经出现过不少来自中国的场景,每次看到都让人倍感亲切。但同时也有很多不解的地方,因为背景中经常都会出现一些“莫名其妙”的文字,甚至连身为中国人的我们,都看不懂是什么意思。

如下图,《合金弹头》“走吧”、“屋顶”、“小心呀”、“买东西”……这些还需要专门标识出来吗?原来啊!

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

怎么说呢?其实游戏中打造出来的“中国元素”,仅仅人**之人眼中所谓的“中国文化”。换句话说,这是外国人眼中的“中国文化”,而不是中国人的“中国文化”。

《街头霸王3》阴阳的场景中有一块牌子:你真了不起

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

小时候我们在街机游戏里瞅见有“中文”出现,都感觉特亲切,像是:“XX饭店”、“XX菜馆”和“XX百货公司”,稍微有点名气的就是“少林寺”。

毕竟早年中国的文化输出无非就是武打片、美食、功夫。

春秧街

当年武打片的盛行,让不少老外认为中国人藏龙卧虎,那些看起来很不起眼的厨子、醉鬼、贪吃鬼都是武功高手。看看《街头霸王》《拳皇》《饿狼传说》中出现的中国人,几乎都是这个类型的。

提到中国的场景,小编最先想到的自然就是春丽大姐姐的主场,当年被我们称之为“菜市场”的“太平街”。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

说实话在那个年代,我们记忆中的菜市场都是比较凌乱的:脏乱差,满地的苍蝇、烂菜叶,到处都是血腥味,新鲜的鸡鸭鱼待宰……然后是一群骑自行车的大爷大妈,将菜放在前面的框里,骑着车赶回去做饭。(原创文章,并没有在网易、新浪和腾讯平台发表,如发现请举报吧!)

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

春丽的场景之所以如此深入人心,就是因为很大程度还原了不少城市中的菜市场实景。

“太平街”,原型是香港春秧街(CHUN YEUNG STREET)。

上海发廊、厦门肉食公司、不准随地吐痰、汽水……这些辨识度极高的中文,多年来一直烙印在我们记忆之中。就是一直没搞懂,为何“上海发廊”和“厦门肉食公司”会在一起呢?

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

在这之前小编的一位好友“包包”就已经解释过了:

春秧街的居民祖籍多在上海和福建,春秧街这片繁华港岛最朴实的天地便有了“小上海”和“小福建”的称号。

而春秧街的的名字正来源自其创始人——郭春秧先生。老郭就是福建漳州人士,绰号“南洋糖王”,其开设的大量店铺就是日后春秧街的基础。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

(现实里的春秧街还真有个“厦门肉食公司”)

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

在《街头霸王V》中春丽的主战场,完全看不到当年“太平街”的样子了。繁华了不少。曾经的菜市场已经变成了美食街。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

风林火山

另一边,在《街头霸王2》隆的场景中出现了“风林火山”的招牌,要是人物挨打的话,是有可能将这个招牌打碎的。

游戏厅那会儿,估计没有一个玩家知道这是什么意思吧!

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

多年后我们接触了历史和电视电影才知道,这四个字出自《孙子兵法》。

偏偏在传入日本之后被发扬光大了,并且在日本几乎是家喻户晓。

风林火山的意思就是:“其疾如风、其徐如林、其掠如火,不动如山!”

如今的人们只要提起“风林火山”想到的并不是《孙子兵法》,而是“战国第一兵法家”、“甲斐之虎”:武田信玄。当年他要是晚死一点,织田信长的下场还真不好说,就算灭不了也不会好过吧!

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

“风林火山”不仅仅是一种战术、一种精神、一种气场、一种信念,更是一种武学修为。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

《合金弹头2》第四关“眠港”,原型就是香港。

密密麻麻的广告牌,铺天盖地莫名其妙的汉字。什么大街中心、贸易公司、超级市场。招牌上面的字,时而是反过来读的,时而是正着读的。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

不过好在这些字还看得懂!

但是在游戏中途遇到了一辆横卧在路中央的双层大巴。上面写着“毛伝”两个字。

从学生时代开始就一直没搞懂这两个字的含义,那时候我们直接叫成了“毛坛”。如今我们自然知道“伝”在日语中就是“传”的意思,那就是“毛传”。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

过了很多年之后,才知道原来这是一个彩蛋。

在日语里“毛传”的读音和英语的“MORDEN”非常相似。“MORDEN”就是《合金弹头》系列中最大的反派和幕后黑手莫登。也就是说,这个双层大巴其实是叛军的。

怪不得每次来到这里的时候都会被火力压制。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

(“毛传”、“毛坛”摆明就是耍我们啊!)

敕令,太上老君急急如律令

8090后的小观众,童年时期应该都被林正英的僵尸片吓到过吧!

当年看多他的僵尸片,甚至晚上连夜路都不敢走了。那时候电视台经常播放《少林僵尸》和《一眉道长》。年幼的我们总喜欢模仿英叔自己画八卦图,认为这样可以保护自己不被鬼侵。

看了僵尸片之后,经常模仿动作,然后拿一张黄纸鬼画符一通,然后往小伙伴脑门上一贴。口中还念念有词,结果一分钟后两人已经在泥地里面摔得气喘吁吁。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

僵尸之所以可怕,是因为这玩意和现实很接近。毕竟早年经常都有清朝的文物出土。而且90年代僵尸片盛行的年代,曾经传出过不止一起的“僵尸伤人案”,直到如今仍然无法考证。

当年英叔在符咒上面到底写的是什么呢?

就是“敕令”

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

而在游戏中将僵尸特性完全发挥出来的游戏,反而是在《恶魔战士:吸血鬼猎人》。游戏中出现的泪泪,虽然可以幻化为僵尸,但同时也是驱魔师。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

她和姐姐就是僵尸和道长的最佳组合。

有意思的是,日版她叫“泪泪”,美版则叫“何仙姑”,并且在她的场景中出现了很多的仙姑。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

泪泪头上的灵符是她姐姐幻化的,而她使用的招式,全都是带有“敕令”二字。

“敕令地灵刀”、“敕令升龙剑”

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

“敕令”又写作“勅令”,原意是指帝王天命,道士则是“三清天尊”发命。

但由于当年对此了解甚少,导致不少玩家至今还以为泪泪脑门上写着的是“勒令随身保命”,其实是“勅令随身报名”。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

《电神魔傀2》中让人摸不着头脑的“云酉壮族自治”。为什么会出现这个地名呢?

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

根据网友的推测,“酉”在十二时辰中表示“十七点到十九点”。

我们将整个中国的地图看成时钟的话,以河南是中心,那广西正好是酉时。

谁会想到脑洞这么大,当年设计者们这么干是认真的吗?

《 战国之刃》巫女“九字真言”——“临兵斗者皆阵列前行”。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

这是来自葛洪的《抱朴子》,其实原本是“临兵斗者,皆数组前行”。

葛洪你不认识?那总该玩过《刀剑封魔录》吧!重要的NPC人物啊!

《少年街霸》苏杜姆的“魔奴义亚”,读音跟“MAD GEAR”很相似。也就是说,这是帮派的名字,也是他的信念。

街机游戏中连中国人都看不懂的“中文”,多年后搞懂才发现被耍了

注:本文原作者“包包”

本站部分内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。

如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请联系我们举报!一经查实,本站将立刻删除。