fine什么意思中文(fine什么意思中文)
当今学翻译的人,大都以教材为榜样,这没什么不对的。不过,在接触其传授方法时,初学者当边学边试着琢磨,若唯其“马首是瞻”,毫无自己的想法,恐难取得真正的进步!比如某书所示:
加括号法 在上下文无法双关词义时,可采用加括号法:一词义译出之后,接着译出另一义放在括号中,读者一看就会明白。例如:
1. Judge: “What made you think that you could park your car there?”
Tourist: “Well, there was a big sign that read: ‘Fine for Parking’.”
法官:“你怎么想到了把车停在那里?”
游客:“喔,那里(有个牌子)写着‘停车的好地方(此处停车罚款)’。”
见此对话(白),不知读者有何想法?我们私下以为:
原句中,部分标点符号不够常见,出现在此略显碍眼,稍加微调似乎更简洁明了,如:
1. Judge: What made you think that you could park your car there?
Tourist: Well, there was a big sign that read: Fine for Parking.
译文亦可作类似压缩处理,如:
法官:你怎么想到了把车停在那里?
游客:喔,那里有牌子写着:停车的好地方(此处停车罚款)。
需说明的是,我们并不反对该方法,但对译文提出两点看法:一、“有个牌子”不应植入小括号中,因为原文并无这样的“标识”,译文如是“别出心裁”不仅有蛇足之嫌,而且干扰“此处停车罚款”应有的“C位”,令初学者无所适从!二、从(文学)翻译角度看,译文稍显累赘,且无助于原文欲传达的双关二意(好/罚款)。鉴此,方法自然可保留,但汉语措辞无疑才是翻译的重中之重。如何行文才好呢?人各有好,我们也无高招,现献丑数则,权当引玉之砖,供读者批评指正:
其一
法官:你怎么想到把车停在那儿?
游客:喔,有块大牌子写着:停则罚(发)。
原文Fine for Parking为四个音节,现以三个汉字代之!一见fine(常见意思为“好”),游客故以“允许”之名为由,不可以吗?
其二
法官:你怎么想到把车停在那儿?
游客:喔,有大牌子写着:禁(仅)停。
仿中文(两个字)标识语而作:“禁/仅”同音,前者反对,后者至少有同意的意思!
其三
法官:你怎么想到把车停在那儿?
游客:喔,有块大牌子写着:勿(务)停。
同上!游客或理解为“必须”!
法官:你怎么想到把车停在那儿?
其四
游客:喔,有大牌子写着:禁(尽)停。
同上!游客以为有“邀请”之意!
不知读者有何高见,欢迎私下交流!若喜欢,我们将继续推出类似内容!谢谢。
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请联系我们举报!一经查实,本站将立刻删除。