什么是中餐厅(什么是中餐厅名词解释)
由湖南卫视推出的综艺节目《中餐厅》第三季播出已经有一段时间了,这一季更新了嘉宾阵容,由黄晓明、秦海璐、王俊凯、杨紫、和林述巍组成。
这次中餐厅的开店地点选在了意大利陶尔米纳西西里岛,5位MC的任务就是在21天的时间里,通过互相协作并彼此关心和学习,在中餐厅内做出中国的味道。从深层次意义上来讲,这档节目的核心就是宣扬中国饮食文化。
我们可以从上往下一行行来看这些“神仙翻译”。
CHINESE A LA CATE MEUN中餐厅酒水单
菜单中,“中餐厅酒水单”被译为“CHINESE A LA CATE MEUN”,第一眼看过去有没有觉得最后一个单词比较刺眼?没错,MEUN是什么东西?不应该是MENU吗?去过饭店的人都知道!
就是这么低级的单词拼写错误,将“CARTE”写成了“CATE”,整句话正确的译法为“à LA CARTE MENU”,意思相当于英文中的“according to the menu”,就是“饭店的菜单”的意思。
唉,拼写错误就像上瘾了一样,一开始就根本停不下来啊,正确的译文相信大家都知道,就是“SOFT DRINK(S)”,太简单了,越是简单越需要细心。
Coke cola可口可乐
亮瞎眼的错误宛如“炫迈口香糖”一样,吃了后根本停不下来….睁大眼睛看看“可口可乐”居然被翻译成了“Coke cola”,是口渴可乐吗?
如果生活中多次喝过可口可乐,那么翻错的话可就真对不起人民币啊。正确译文小学生都知道,不就是“Coca Cola”吗?可惜这么火的一个节目居然犯了小学生都不会犯的低级错误。
然后,我们看看“老北京酸梅汤”吧,中餐厅的菜单中将其译为“Peking Plum Syrup”,与上图中的“Syrup of Plum Drink”和中国日报一篇报道中的“Syrup of Plum”大同小异 。
不过,“ Syrup”这个词在大多数情况下指的都是“糖浆”和“(罐头里的)糖水”,所以个人感觉有更好的选择,即上图中标有红线的“(Old) Peking Plum Juice”,酸梅汤本身就是果汁,用“juice”来表达更为直接和准确,老外更容易看懂。
Pear Milk Tea珍珠奶茶
紧接着,轮到网友讨论最激烈的一个表达了。中餐厅菜单中将“珍珠奶茶”译为“Pear Milk Tea”,pear是什么??是梨!!
怎么说?你是不是也被这些令人窒息的“神仙翻译”折服了呢?
最后,还是想说一下,你不得不承认《中餐厅》的确是一个很火很有影响力的综艺节目。有影响力是好事,但必须是要向世界传播中华饮食文化的精髓。
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请联系我们举报!一经查实,本站将立刻删除。