“原来如此”用日语怎么说(日语原来是这样中文谐音)
天气是一天天的冷了起来,一出门简直是要冻死人啊~猛然发现,现在已是冬天啦。怪不得凉风飕飕刮,气温天天降,原来我们该穿棉裤了!
当对一件事情恍然大悟时,很多人都喜欢用“原来如此”来作回应。所以,今天我们一起看下“原来如此”用日语怎么说吧!
1.なるほど
相信很多小伙伴的第一反应都是这个说法。毕竟不管是我们初学日语之时,还是后来在日剧日影日综中,该用语的使用频率之高,想不知道都难。
「なるほど」本身有两个用法,一是做副词,用以表达赞同对方意见或自己已领会的心情,“原来如此、诚然”等。该用语还有一个用法,是做感叹词,表示“的确、可不是”,作附和语。
A:今日は久しぶりに高校時代(こうこうじだい)の友達に会ったよ。/今天见到好久不见的高中朋友了。
B:なるほど。だからそんなに遅く帰ったのか。/原来如此。怪不得回来这么晚。
A:昨夜(さくや)、8時に寝たよ。/昨晚,一直很晚才睡。
B:なるほど。元気そうに見えるんだ。/原来如此。看着真精神。
A:ねえ、聞いて。隣の息子さん、東大に合格(ごうかく)したって。/哎,我给你说啊。邻居家的儿子,考上东大了。
B:なるほど。だから隣の奥さん、あんなに嬉しいのか。/原来如此。怪不得那位太太那么高兴。
2.そういうことか
在日语中,表示自己对一件事情了解或是理解后,除了「なるほど」外,还可以使用「そういうことか」。
A:彼氏と別れた。/我和男朋友分手了。
B:そういうことか。最近元気なさそうに見えたのね。/这样啊。怪不得最近看你没啥精神。
A:前日(ぜんじつ)、どうしてそんなに怒んだか知ってる。ピンクの服がほしいって言っただろう。結局(けっきょく)黒いの買ってきた。/你知道前两天我为啥那么生气吗?说了想要粉色的衣服,结果你买了黑的回来。
B:そういうことか。ごめん。/原来是这么回事啊。对不起。
A:王さん、最近いいことがあるか。なんか毎日ニコニコしてる。/小王最近是有啥好事吗?每天都笑眯眯的。
B:知らないの。もうすぐお父さんになるよ。/你不知道吗?他马上就要当爸爸了。
A:そういうことか。/原来如此啊。
3.そうなのか
「そうなのか」与「そういうことか」有些相似,也可以表示“原来如此”的意思。
A:内緒(ないしょ)を約束したんだよ。実は私、二宮さんのことが好きだ。/说了要保密的哦。实际上,我喜欢的是二宫君。
B:そうなのか。だからいつもこっそり見てるのね。/原来如此。怪不得你每次都偷偷看他呢。
A:今年、絶対に親(おや)を連れて旅行(りょこう)に行く。/今年,一定要带着父母去旅行。
B:そうなのか。最近なんか肉をたべなくなった。節約だね。/原来如此。最近不吃肉了,原来是省钱啊。
4.そうだったんか
在表示“原来如此”的时候,还有一个用法是「そうだったんか」。
そうだったんか。彼女できたんだ。/原来如此,交到女朋友了啊。
A:どうして俺の自撮(じど)り写真(しゃしん)が、どう見ても、不細工(ぶさいく)だ。/为什么我的自拍照看起来都这么丑呢。
B:自撮りの角度(かくど)も重要だよ。上のほうから、よくなるよ。/自拍角度也很重要哦。从上面拍才好看。
A:そうだったんか。/原来如此。
本文图片来自日剧《Legal High》
关于“原来如此”的说法,小编为大家介绍到这里啦~你还知道哪些说法呢?和大家一起探讨一下吧!
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规等内容,请联系我们举报!一经查实,本站将立刻删除。